Brigham Young University Homepage

Neal A. Maxwell Institute Of Religious Scholarship

Breakthrough Translation of Avicenna's Physics Published
D. Morgan Davis
Insights Volume - 30, Issue - 1Provo, Utah: Maxwell InstituteThe views expressed in this article are the views of the author and do not necessarily represent the position of the Maxwell Institute, Brigham Young University, or The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Print | Email

The Middle Eastern Texts Initiative, which publishes texts and accompanying English translations of important works of philosophy, theology, science, and mysticism from the classical Islamic period (roughly the 9th through 14th centuries), has announced the publication of a new title in its Islamic Translation Series. Avicenna: The Physics of The Healing, translated by Jon McGinnis, an associate professor in the Department of Philosophy of the University of Missouri, St. Louis, brings to 16 the total number of volumes published by METI in its various series.

In 2005 the Islamic Translation Series issued Avicenna: The Metaphysics of "The Healing," translated by Michael E. Marmura. Both the Physics and the Metaphysics are part of an encyclopedia of knowledge and philosophical reflection by Avicenna that was based on the philosophical corpus of Aristotle but infused with Islamic ideas, which impart a whole different character to Avicenna's thought. The Healing thus contained Avicenna's treatment of the whole range of Aristotelian topics—everything from logic and categories, to meteorology, ethics, music, and anatomy.

Avicenna (d. AD 1037) was by most accounts the greatest of the Islamic philosophers, and his Physics is one of his most important and challenging works. It is important because it was written as a prelude to the Metaphysics. As such, it is a prime source for understanding Avicenna's overall philosophical approach as well as the groundwork he lays within it for concepts he would amplify to their fullest in the Metaphysics.

Two things make it challenging. First, almost any serious inquiry into the physical properties and motions of objects prior to Newton or even to Einstein was, practically by definition, grappling with phenomena that were easy to observe but difficult to explain. For example, if the distance traveled by an arrow to its target can be mathematically divided by half an infinite number of times, how is it that the arrow ever reaches its target? The classical answer that Avicenna and others grappled with posited that space was not actually infinitely divisible, even though mathematically it seemed to be. Atoms were suggested to be the elemental units of space than which nothing could be smaller and which could not themselves be divided. The problem with this account, of course, is that it was easy to mathematically and theoretically contradict the assumption. There seemed to be no natural "hard stop" to the divisibility of space or time. In the Physics we see Avicenna wrestling with this conundrum and others like it. What is important is not so much that he made (or did not make) any headway on these problems, but the astuteness of his observations, the brilliance evident in his approaches to setting up and working through a problem, and the quality of his reasoning.

The Physics is also a challenging work because it was written in classical Arabic using a philosophical idiom that was itself still being worked out as he wrote his treatises. This linguistic layer of difficulty—one that even native speakers of Modern Arabic find prohibitive—only compounds the problem of trying to make out the details or even the general contours of arguments that were abstruse to begin with. A translation of this text was first submitted to the Islamic Translation Series over ten years ago by an eminent scholar of classical Islamic philosophy, but as Daniel C. Peterson, the editor in chief of the series, worked his way through that translation, he realized that it simply wasn't making sense of Avicenna. Indeed, the translator himself had made no secret of the fact that this was by far the most difficult text he had ever tackled. Help was found in the name of Jon McGinnis, a younger scholar who had devoted his entire academic career up to that point to understanding this text. For his own benefit, he had already translated a large portion of the text in an effort to read it as carefully as he could. Peterson approached him for help, which eventually led to his agreeing to complete his translation and publish it with METI.

Because of its length, the Physics has been published in two volumes that are sold together. The Arabic text and the English translation are given on facing pages. A number of figures and illustrations accompany the work—some of them are original to Avicenna's text, others are provided by the translator in his notes to help make difficult concepts more understandable. There is also a complete index and a glossary of terms that details how certain technical words in Arabic were interpreted into English by McGinnis.

The Physics is the seventh volume in the Islamic Translation Series. In addition to the Islamic Translation Series, METI also includes the Eastern Christian Texts series and a series called The Medical Works of Moses Maimonides, the eminent Jewish rabbi and physician.

The Middle Eastern Texts Initiative continues to benefit from the diligent effort and goodwill of scholars and sponsors across the world and across many cultural, linguistic, and religious frontiers. All METI titles are published by Brigham Young University Press and distributed by the University of Chicago Press and available through the BYU Bookstore.

By D. Morgan Davis

Director, Middle Eastern Texts Initiative

Home | CPART | METI | Willes | BYU
BYU-Idaho | BYU-Hawaii | The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Updated by the Maxwell Institute Web Team, Brigham Young University, Provo, UT 84602 - Copyright 2013, All Rights Reserved